A DUMENEGA (La domenica)
SUNDAY
Genovese dialect
Quandu ä dumenega fan u gíu
cappellin neuvu neuvu u vestiu
cu 'a madama a madama 'n testa
o belin che festa o belin che festa
a tûtti apreuvu ä pruccessiún
d'a Teresin-a du Teresún
tûtti a miâ ë figge du diàu
che belin de lou che belin de lou
e a stu luciâ de cheusce e de tettín
ghe fan u sciätu anche i ciû piccin
mama mama damme ë palanche
veuggiu anâ a casín veuggiu anâ a casín
e ciû s'addentran inta cittæ
ciû euggi e vuxi ghe dan deré
ghe dixan quellu che nu peúan dî
de zeùggia sabbu e de lûnedì
a Ciamberlinú sûssa belin
ä Fuxe cheusce de sciaccanuxe
in Caignàn musse de tersa man
e in Puntexellu ghe mustran l'öxellu
(2 volte)
e u direttú du portu c'u ghe vedde l'ou
'nte quelle scciappe a reposu da a lou
pe nu fâ vedde ch'u l'è cuntentu
ch'u meu-neuvu u gh'à u finansiamentu
u se cunfunde 'nta confûsiún
cun l'euggiu pin de indignasiún
e u ghe cría u ghe cría deré
bagasce sëi e ghe restè
e ti che ti ghe sbraggi apreuvu
mancu ciû u nasu gh'avei de neuvu
bruttu galûsciu de 'n purtòu de Cristu
nu t'è l'únicu ch'u se n'è avvistu
che in mezzu a quelle creatúe
che se guagnan u pan da nûe
a gh'è a gh'è a gh'è a gh'è
a gh'è anche teu muggè
a Ciamberlin sûssa belin
ä Fuxe cheusce de sciaccanuxe
in Caignàn musse de tersa man
e in Puntexellu ghe mustran l'öxellu |
Italian
Quando alla domenica fanno il giro
cappellino nuovo nuovo il vestito
con la madama la madama in testa
cazzo che festa cazzo che festa
tutti a guardare la processione
di Teresina e di Teresona
tutti a guardare le figlie del
diavolo
che cazzo di lavoro che cazzo di lavoro
e a questo dondolare di cosce e di tette
gli fanno il chiasso anche i piú piccoli
mamma mamma dammi i soldi
voglio andare a casino voglio andare a casino
e piú si addentrano nella cittá
piú occhi e voci gli danno dietro
gli dicono quello che non possono dire
di giovedí di sabato e di lunedí
a Pianderlino succhia cazzi
alla Foce cosce da schiaccianoci
in Carignano fighe di terza mano
e a Ponticello gli mostrano l'uccello
(2 volte)
e il direttore del porto che ci vede l'oro
in quelle chiappe a riposo dal lavoro
per non fare vedere che contento
che il molo nuovo ha il finanziamento
si confonde nella confusione
con l'occhio pieno di indignazione
e gli grida gli grida dietro
bagasce siete e ci restate
e tu che gli sbraiti appreso
neanche piú il naso avete di nuovo
brutto stronzo di un portatore di Cristo
non sei l'unico che se ne accorto
che in mezzo a quelle creature
che si guadagnano il pane da nude
c'é c'é c'é c'é c'é
c'é anche tua moglie
a Pianderlino succhia cazzi
alla Foce cosce da schiaccianoci
in Carignano fighe di terza mano
e a Ponticello gli mostrano l'uccello |
English
When making the rounds on Sunday
new dress new hat
with madam madam in the head
cock what a party cock what a party
all watching the procession
Teresina and Teresona
all to look at the daughters of the devil
what the fuck of a job what the fuck of a job
and this swing of legs and boobs
the noise they make even the smallest
Mom mom give me the money
I want to go to the casino I want to go to casino
and more they hiked into the city
more eyes and voices behind them
tell them what they can not say
on Thursday, on Saturday and on Monday
in Pianderlino to suck cocks
in La Foce thighs from the Mouth
in Carignano third-hand pussies
in Ponticello to show him the dick
(2 times)
and the director of the port who sees the gold
in those cheeks resting from work
to not show that he is happy
that the new pier has funding
merges into the confusion
with eyes full of indignation
the screams and shouts behind
whore you are and will be
and you learned that roared
even more have the nose again
ugly bastard of a bearer of Christ
you are not the only one who noticed it
that among these creatures
who earn their bread by nude
there is there is there is there is there is
there is also your wife
in Pianderlino to suck cocks
in La Foce thighs from the Mouth
in Carignano third-hand pussies
in Ponticello to show him the dick |
Note: In the old Genoa prostitutes were in a special district. One of their rights was the Sunday walks. With the proceeds of brothels in the municipality was able to finance the dock work.
"In my beautiful, beloved, in the treacherous city, three or four centuries ago, prostitutes were confined in a district that was called then, as now, Rebecca. It was granted to them to escape this kind of fence only on holidays. Can you imagine the populace monstrous things they say. sometimes get the little accidents, such as in the song. a "bigottone", one of those who take advantage of processions for christ a load of three tons on the back, telling them the most cruel things and bad suddenly became aware that among those poor souls who had nothing wrong other than to earn a living from being bare, there was... his wife. "
[Fabrizio de André - Presenting the track in the stadium of Guidonia, 22/9/1991]
And we shall meet on the benches and walls because of the waterfront cafes are only for men. From fishing boats on the beach, is a smell, a mixture of fish, algae and paint warmed by the sun. From there we watch the world of prostitutes, relegated for the whole week in the Rebecca area in Genoa on Sunday will be accompanied by maitresse around the city, dressed like most ladies, between the jokes and the scorn of those days Weekdays are their customers.
"and more they hiked into the city
more eyes and voices behind them
tell them what they can not say
on Thursday, on Saturday and on Monday"
the rhythm is cheerful, popular party in the country, Sunday is the feast, festta from work, but also religious festival. And in the midst of the crowd mocking and amused, and eater of bigots, mix well the nobles, those who know that, with the proceeds of brothels, the municipality finances the majority of work on the port ....
"and the director of the port who sees the gold
in those cheeks resting from work
to not show that he is happy
that the new pier has funding merges into the confusion
with eyes full of indignation
the screams and shouts behind
whore you are and will be"
But as in many of the stories told by Faber, the end is often a kind of revenge of fate that in a certain way, it pays to the dispossessed of their condition and the abuses that have had and have to endure.
Among the crowd screaming there is also one of those devout Catholics who in the processions of devotion and penance, is a statue on his shoulders. Suddenly, between an insult and disrespectful gesture, he realizes that in the midst of those unfortunate, who have nothing wrong except to earn a living with their bodies, there is also his wife ....
"...e tu che gli sbraiti appresso:
«neanche più il naso avete di nuovo!»,
brutto stronzo di un portatore di Cristo,
non sei il solo che se ne è accorto
che in mezzo a quelle creature
che si guadagnano il pane da nude
c'è, c'è, c'è, c'è,
c'è anche tua moglie..."
Closing the song, a beautiful Andalusian guitar solo performed by Franco Mussida, also a founder of P.F.M. (Premiata Fonderia Marconi).
translation Enrico Massetti
|